最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 造夢確定機

現在的時間是 2018-11-21, 週三 6:08 PM

大雄譯名解說

關於野比大雄的譯法解釋

野  比   大雄  太  
NO BI  NOBITA  
の        び        のびた

大雄的名字,有其餘兩種譯法:一是伸太,一是野比太  
先說說為什麼不用後者的野比太,原因很簡單。  
野比 野比太
太字取其名裡的漢字;
野比太的「野比」二字則跟姓的發音相同
連姓叫的話會有姓與名重覆的狀況,故不多人用

看上去和讀出來也覺奇怪吧?  

伸太,本來漢化字是「伸び太」(NOBI一字常被指“延”或“伸”),一般華人因此只用漢字而稱伸太  
據某位著名叮噹網站長之說,大雄原姓名的正譯確是「野比伸太」 (只計中文字,是華譯常見的譯法狀況)

為什麼叫大雄,則不關日文方面的事了……  
可能是覺得伸太這名字還是頗古怪吧……
** 在香港早期80年代的盜版漫畫, 野比伸太一角是被翻譯作「大寶」的.


--------附註:by袁啟洋--------
日文原名譯作漢字就是野比伸太。為什麼在改名之中唯獨是大雄能夠留下呢?那大概是因為大雄和藤子老師為此角色改名的原意相似吧!參考單行本第二卷「我出生的那一天」,大雄名字的意思就是(根據文傳叮噹譯本)「健康強壯的成長,雄偉過人」,可以發揮自己的長處;而根據香港青文譯本(經典角色解說大全書,日文原名多啦A夢大事典)就是「NOBI = 甚麼地方也可伸延的意思」,和長大、雄偉過人近徬,大雄一名沒有被改。另外,日文「太」字亦是「大」的意思。(不信的買一支斑馬牌螢光筆看看......)
開放於: 2008-05-31, 週六 10:04 AM
從: 野味大雄
修改時間:: 2008-09-01, 週一 12:48 AM
從: 白銀劍士
文章類型: 深入探討
已觀看: 7051

參與編輯 : 野味大雄  kurururu  白銀劍士 
繁簡轉換:









cron