1 頁 (共 1 頁)

[論文發佈] 統一香港叮噹法寶譯名

未閱讀文章發表於 : 2014-07-04, 週五 4:46 AM
kurururu
當作是三輯的述職報告和總結吧。
我不知還有沒有機會落手落腳的幫忙水田版叮噹的第四輯了。

身為香港的叮噹迷,捍衛港譯,責無旁貸。

統一香港叮噹法寶譯名.pdf
(961.67 KiB) 被下載 571 次

Re: [論文發佈] 統一香港叮噹法寶譯名

未閱讀文章發表於 : 2014-07-26, 週六 3:10 AM
靈長類動物
仔細地看了全文, 能夠為動畫貢獻這麼多,實在難得.
對於統一法寶譯名,我是幫不到什麼忙.
但如果只是記錄下TXB曾經的譯法,包括一切錯譯/誤譯/或是流通至今的譯法,我還是可以幫到手
例如91年的叮噹,隨意門是叫路路通大門,豆沙包叫夾心餅,法寶叫道具...
最近有不少人UPLOAD叮噹版, 早期多啦A夢版, 而2004~2008年, 多啦A夢時代第3-6輯, 特別版, 我也有收看
當中包括大量動畫原創的法寶名字
如果有需要的,我可以幫忙記錄低,不過我不懂日文,能做的最多只能夠記下法寶以及其登場集數等等資料.
未知是否需要我的幫忙?

Re: [論文發佈] 統一香港叮噹法寶譯名

未閱讀文章發表於 : 2014-08-29, 週五 1:22 AM
kurururu
去意已決, 感謝野比站長一直以來的提攜, 還有小狼兄給予的發展機會和指教。
謝謝悠閒、Tony兄、地圖君、黑茶君、艾西、射手兄、T8君、Sunny兄、鈴鐺君、Pigchun君、蚊蚊、黑川、怪盜、小p、橙、古怪、古夢、辛、小羽、蝶…等等 等等 不能盡錄。
我不會忘記在這裏跟各位板友的每寸光陰。
反正現在有 Facebook 又有 whatsapp 跟 LINE, 大家仍可保持聯絡吧~~
We are always friends, aren't we w?




香港《叮噹》統一法寶譯名的路還很漫長。
本文只是希望藉着筆錄在下累積了的經驗, 讓繼後的叮噹迷能夠知道大概方向, 不要走筆者走過的冤枉路或是犯過的錯。
文章只不過是一塊粗糙的瓦磚, 還得再雕琢磨礱。
望後人以此為踏腳石, 繼續探索叮噹和翻譯之道, 為此工作力臻完美, 終得玉環。

願香港還有更多的叮噹迷可以學曉翻譯之道, 獻身於這份工作。

這樣才是本文的用意, 亦是它唯一的用途。

それじゃ。