最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 美食桌布

[香港]法寶不是道具

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

[香港]法寶不是道具

未閱讀文章 #1樓, 由 野味大雄 » 2018-11-15, 週四 7:36 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
近日有商場以「多啦A夢道具研究所」為題舉行宣傳活動,我們一群身為資深的叮噹迷對於該活動採用「道具」一詞,而非香港四十幾年來於漫畫和動畫沿用的詞彙「法寶」,對此我們深表遺憾。

近年,有不少動畫代理商甚至日本製作公司本身,為了成本控制而將所謂大中華市場的動畫翻譯統合,而毫不顧及觀眾的體驗和語言的差異,所謂「以普代粵」或直接以台版取代港版的情況屢見不鮮,我們深感憂慮,亦不得不提出反對。

香港早於1976年由《兒童樂園》開始刊載《叮噹》漫畫,是日本以外最早引進叮噹的地方。之後歷經眾多出版社或電影代理,由影帶年代到近年大銀幕,儘管角色名字有改變,但這隻機械貓胸前的依然叫「百寶袋」,內裡滿載的都是未來的「法寶」。即使現在的動畫主題曲《夢》(原稱:夢をかなえてドラえもん)的歌詞的首句也是用「法寶」一詞。這些本來理所當然的事,卻原來還是會不經不覺地被改變。

是的,「法寶」的日文原稱是「ひみつ道具」,將它寫成漢字就是「秘密道具」,而胸前的口袋是「四次元ポケット」,直譯就是「四次元口袋」或「第四度空間口袋」。的確「法寶」一詞本身借自佛教,而「百寶袋」亦是衍生詞,但為事情添了一層意境,就是叮噹拿出來的各種未來的發明,就像懂施法術一樣。

日文始終不是中文,日本人對漢字的語感,和以國語 / 普通話為母語者對漢字的感覺,而至以廣東話為母語者對漢字的感覺都不盡相同,直接套用是一種毫不顧及受眾的做法。而「法寶」和「百寶袋」在廣東話裡,發音比起「道具」、「口袋」響亮、易讀。(同樣地,別一套動畫也不會跟日文直譯成「口袋怪獸」。)

的確近年其中一部以法寶為主題的電影,香港的影片發行商採用了《秘密道具博物館》的譯名,當時我們亦表明了異議,而亦得到片商回覆,電影內的對白是會「法寶」和「道具」兩詞並用,大概就是慣用語和學名的分別。而香港版的《多啦A夢》漫畫和書籍都是用「法寶」和「百寶袋」的:

l   《多啦A夢》大全集 (文化傳信出版)
l   《多啦A夢神奇百寶解說大長書》 (香港青文出版)
l   《叮噹百寶袋》系列 (安樂文潮出版)

而一些派生書藉雖然書的題目採用了「秘密道具」,但書中內容都是沿用「神奇百寶」和「法寶」這些耳熟能詳的詞彙。

我們不能夠肯定該商場活動全部用上「秘密道具」的原因,但我們不希望這活動變成先例,而令到日後漫畫、動畫和電影,代理商等會將之統一為「道具」一詞,再在香港集體回憶和流行文化上添上一刀傷痕。

https://www.facebook.com/10023952670857 ... 332555738/
  • 2
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9752
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 352
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Bing [Bot], Google [Bot], shason