最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 貓頭鷹俠衣

《夢》字幕版本

音樂無限空間,最新歌曲,一個各地音樂文化交流既地方,歡迎大家到來。

《夢》字幕版本

未閱讀文章 #1樓, 由 HUKAIOO7 » 2008-09-03, 週三 5:08 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
簡體版



繁體版


  • 0
  • 0
圖檔
頭像
HUKAIOO7
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 51
註冊時間: 2008-05-25, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
花名: 水带纯
聲望值: 3
初生之贖

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #2樓, 由 Tony Li » 2008-09-03, 週三 7:29 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有人拼上op片囉-3-"
不過簡體歌詞真的用「口袋的法寶」?XD

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #3樓, 由 hw2007 » 2008-09-03, 週三 8:22 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
會有人覺得"夢快車",  或是 "夢幻號快車" 是那些海豚(<-- 完全看不明白是什麼)之類的東西嗎?!
還是因為根本沒有夢快車,因此不會被懷疑呢 (dora17)

  • 0
  • 0
頭像
hw2007
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 53
註冊時間: 2007-08-14, 週二 4:02 PM
性別: 秘密
來自: HK
聲望值: 0
寂寂無名

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #4樓, 由 syaoran » 2008-09-04, 週四 1:29 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
好像……又一次……
白白看着差很多的詞,流傳出去,人們跟着唱……
而好詞(不管是誰寫的)就湮沒下去……
大概……好的文字之力量,越來越貶值了……

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1059
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #5樓, 由 keithyuen » 2008-09-04, 週四 3:18 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
原著叮噹裡面根本沒出現過甚麼「夢快車」...
不知是否填詞人欲刻意押韻..... "郊野" 和 "快車"...
整首詞最不接受就是這句。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #6樓, 由 艾 東 撈 » 2008-09-04, 週四 7:10 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
OT 一下:
原曲有四分鐘, 但廖碧兒主唱的中文版只有三分鐘, 何解??

  • 0
  • 0
頭像
艾 東 撈
叮噹小城首都士兵
叮噹小城首都士兵
 
文章: 128
註冊時間: 2005-12-03, 週六 8:48 PM
性別: 秘密
狀態: 潛水中
聲望值: 1
初生之贖

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #7樓, 由 野味大雄 » 2008-09-05, 週五 7:47 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
艾 東 撈 寫:OT 一下:
原曲有四分鐘, 但廖碧兒主唱的中文版只有三分鐘, 何解??

可能原因:
  • 有部份段落被刪去
  • 這首不是完全版(?)
  • 編曲的將整首曲調快了

以上只是亂說-3-.....

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9737
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 346
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #8樓, 由 syaoran » 2008-09-05, 週五 3:32 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 03 Sep 2008 19:18 寫:原著叮噹裡面根本沒出現過甚麼「夢快車」...
不知是否填詞人欲刻意押韻..... "郊野" 和 "快車"...
整首詞最不接受就是這句。


我則覺得,
「同樂去踏踏步」最最不能接受。
完全是一堆漢字堆起來,不合文法,不合Usage,語意不清。
這是豬腦砌漢字積木,砌成一堆貌似詞卻不是詞的東西。
而不是填詞。
任何一個真的懂得填詞的人,
最起碼都會把「同樂去」改作「齊愉快」、「陪着我」、「雲霧裏」……等等。

「難題若是遇到,隨時隨地就『變,身』彷彿滿腹靈感」也是低階錯誤。
且莫說雖然有變身的法寶,但變身不是叮噹主線,變身也不見解決什麼難題,
這套不是超人,是叮噹。

「快飛往怡神無愁樂國」最好也能省減、改寫一下,太冗贅了。

至於像「夢快車」等與主題不合的用象,以及其他的問題,
看着這堆外行人式的胡亂堆砌,
連表意都未搞得OK,
我們還能要求這麼多嗎?哈哈(苦笑)!

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1059
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #9樓, 由 keithyuen » 2008-09-05, 週五 11:41 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
syaoran - 05 Sep 2008 07:32 寫:
keithyuen - 03 Sep 2008 19:18 寫:原著叮噹裡面根本沒出現過甚麼「夢快車」...
不知是否填詞人欲刻意押韻..... "郊野" 和 "快車"...
整首詞最不接受就是這句。


我則覺得,
「同樂去踏踏步」最最不能接受。
完全是一堆漢字堆起來,不合文法,不合Usage,語意不清。
這是豬腦砌漢字積木,砌成一堆貌似詞卻不是詞的東西。
而不是填詞。
任何一個真的懂得填詞的人,
最起碼都會把「同樂去」改作「齊愉快」、「陪着我」、「雲霧裏」……等等。

「難題若是遇到,隨時隨地就『變,身』彷彿滿腹靈感」也是低階錯誤。
且莫說雖然有變身的法寶,但變身不是叮噹主線,變身也不見解決什麼難題,
這套不是超人,是叮噹。

「快飛往怡神無愁樂國」最好也能省減、改寫一下,太冗贅了。

至於像「夢快車」等與主題不合的用象,以及其他的問題,
看着這堆外行人式的胡亂堆砌,
連表意都未搞得OK,
我們還能要求這麼多嗎?哈哈(苦笑)!


我讀歌詞時,認為「隨時隨地就變」和「身彷彿滿腹靈感」可解作兩句。
以行外人話語,通常會說叮噹「變出」一些法寶。
故併合前句的「難題若是遇到」,叮噹可以隨時隨地「變」出法寶。
至於「身彷彿滿腹靈感」,大概應指叮噹。

小狼填的版本,雖然盡依日曲原意,不過以兒歌來說,某些詞句較難唱。
例如首段的「神奇事任實,浮雲上面畫,繪出我視.....猶如盛大匯,何時亦在預」。用「-ng」這個韻腳,較難發音,唱起上來亦較乏力。故這方面TVB 版較好,除了「袋仔的法寶」一句之外。

而歌曲中段,「若我大個的那時,沒有星空作大佈景」這句,和動畫配合起來解得通,但單讀歌詞就不太明白。愚認為,大概可改成:
「若我大個的那時,沒美景可再望見嗎?就讓我再在回憶裡,再找這份童稚笑聲」
「踏上萬變的旅途,若理想不再望見到,就讓我再在回憶裡,再找這份童稚笑聲」之類..


鄭國江填的《叮噹》和《畫叮噹》成功,都是因為它們夠簡單、易記,亦乎聲韻,合意思。
恐怕TVB / 國影 都是找鄭國江再填一遍吧。畢竟是一首主題曲,以叮噹來說,動不動起碼用十年,不同於其他播完就算的卡通...
最後由 keithyuen 於 2008-09-07, 週日 2:44 AM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章 #10樓, 由 syaoran » 2008-09-06, 週六 3:13 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我也認同我的版本略為深了一些,包括在用韻、句法和取意上。
主要原因是要「食」畫面,
在哪個位置,要說什麼意思,受到了限制。
本來是很簡單的「000024」,我自己也reject了自己很多個版本。
包括押「-a」、「-o」、「-ou」等沒輔音韻尾韻母的版本。

要是像無線的填法般,
完全不理會畫面、mv和原意,
當然可以填得淺易很多。

不過既然已依了畫面,
要放棄的話,會覺得很可惜的。
因為一首詞能夠依畫面,也是一回很有意思的事,
歌詞內容與畫面相輔的話,可以發揮1+1大於2的效果。

或者反過來說,看到樓主發佈網友自嵌無記版的MV,
就會看到畫面與歌詞內容差異很大,會知道丟失的感覺在哪兒。
雖然是較淺,但失去的東西也確實太大了。

短期想,我想我自己不會寫個放棄依畫面的淺易版本。
但有版友想寫的話,我絕對支持。
keith兄建議修改的也很好,只是會失去那段的韻腳,我要想想。

說回電視台的版本吧,
既然是易填的,能寫得輕鬆的,那麼就請不要被我見到馬虎塞字,
連既不合文法也不合usage的「同樂去踏踏步」也出現。
不要求其堆砌,協音就算。花少許心思去寫,這是基本的態度。
不然的話,像現在這般,
病句、冗句、無關意象齊出,韻腳凌亂等,
若電視台不改善這些問題的話,可真的教人不能接受。

而「難題」用「變」字有點怪,解釋得較勉強,
是否真的這樣,可能要看歌詞的正式版本。

而日本方面,由於先寫了歌詞,然後再製作畫面,
所以他們沒有這個難題。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1059
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

下一頁

回到 ○音樂天地○

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Google [Bot], Sogou [Bot], Tbot

cron